Of course ne zaman kullanılır ?

Selin

New member
Katılım
9 Mar 2024
Mesajlar
525
Puanları
0
“Of Course” Ne Zaman Kullanılır? – Dillerin, Kültürlerin ve İnsanların Yansıttığı Bir Onay İfadesi

Selam arkadaşlar,

Geçen gün bir yabancıyla sohbet ederken “of course” dedim ve yüzündeki ifadeden yanlış bir anlam çıktığını fark ettim. O an düşündüm: Aslında “of course” her dilde aynı mı hissediliyor?

İngilizce öğrenen çoğumuz bu ifadeyi “tabii ki, elbette” diye çeviriyoruz ama farklı kültürlerde, tonuna ve bağlama göre çok farklı anlamlara bürünebiliyor. Bu yüzden bugün, “of course”un sadece dilbilgisel değil, kültürel ve toplumsal yönlerini konuşalım istedim.

---

1. “Of Course”un Temel Anlamı: Onay mı, Üstünlük mü?

“Of course” kelime olarak İngilizcede “doğal olarak, elbette, tabii ki” anlamına gelir.

Ama işin ilginç yanı, bu ifade çoğu zaman sadece bir “onay” değil, aynı zamanda bir tutum göstergesidir.

Yani biri “of course” derken hem kabul edebilir, hem de karşısındakine hafif bir bunu zaten bilmeliydin mesajı verebilir.

Dilbilim açısından “of course”un tonu, konuşmacının niyetine göre değişir:

- Nötr tonla söylendiğinde: “Of course, you can sit here.” → “Tabii ki, oturabilirsin.”

- Vurgulu ve hızlı söylendiğinde: “Of course!” → “Ama tabii ki, bu zaten belli!”

- İronik biçimde kullanıldığında: “Oh, of course he forgot again.” → “Tabii ya, yine unuttu, şaşırdık mı?”

Yani anlam her zaman aynı kalmaz; duygusal yük kültürle birlikte değişir.

---

2. Batı Kültürlerinde “Of Course”un Sosyal Kodları

Amerikan ve İngiliz kültürlerinde “of course”, nezaketle özgüvenin arasında duran bir ifadedir.

Örneğin ABD’de biri size teşekkür ettiğinde, “You’re welcome” yerine “Of course” derseniz, bu daha sıcak ve samimi bir karşılık olarak algılanır. Çünkü “of course” burada “senin için zaten yapmam doğaldı” anlamına gelir.

Ama aynı ifade İngiltere’de farklı bir tını taşır. İngilizler genellikle mesafeli bir nezaket anlayışına sahiptir. Orada “of course” bazen küçük bir üstünlük iması taşıyabilir.

Mesela:

- “Can I use your pen?”

- “Of course.” (soğuk tonla söylendiğinde, “tabii, ama dikkat et” havası verir.)

Yani Batı’da “of course” hem samimi hem mesafeli olabilir; tonu belirleyense kültürel iletişim tarzıdır.

---

3. Doğu Kültürlerinde “Of Course”un Yumuşatılmış Hali

Asya toplumlarında, özellikle Japonya, Kore ve Çin gibi ülkelerde “of course” benzeri ifadeler genellikle doğrudan söylenmez.

Bu kültürlerde dolaylılık ve mütevazılık önemli olduğu için, “of course” gibi kesin onaylar bazen kibirli algılanabilir.

Örneğin Japon birinin İngilizce konuşurken “of course” demek yerine “sure” ya da “no problem” demeyi tercih ettiğini fark edersiniz.

Çünkü “of course” onlara göre fazla iddialı bir ifade olabilir.

Yani “of course”un kabul görme biçimi, toplumun iletişim tarzıyla doğrudan ilişkilidir:

- Batı: bireysel güvenin ifadesi

- Doğu: tevazunun yerini alabilecek riskli bir söylem

---

4. Türk Kültüründe “Of Course”un Karşılığı

Bizde “of course” genellikle “tabii ki” ya da “elbette” diye çevrilir ama Türkçe karşılıkları da tonla değişir.

Bir Türk’ün “tabii ki” demesi bazen yumuşak bir onay, bazen de alaycı bir tepki olabilir.

Örneğin:

- “Beni arayacak mısın?”

→ “Tabii ki!” (içtense sevgi dolu bir cevap)

→ “Tabii ki...” (alaysı bir ses tonuyla, “sana kalmış” anlamında)

Yani “of course” Türkçede de aynı şekilde çok katmanlıdır.

Bizim kültürümüzde de ton, jest, mimik ve hatta göz teması bile anlamı değiştirir.

---

5. Erkeklerin ve Kadınların Yaklaşımları: Dilde Cinsiyet Dinamikleri

Bu konuyu forumlarda tartışırken fark ediliyor ki, erkekler genelde “of course”u özgüven ve bireysel kararlılık göstergesi olarak kullanıyor.

Bir erkek kullanıcı şöyle demişti:

> “Ben ‘of course’ dediğimde, karşımdaki benim kararımın net olduğunu bilsin isterim. Yani ‘kesinlikle evet’ anlamında kullanırım.”

Bu, erkeklerin bireysel başarıya ve netliğe odaklanan iletişim tarzını yansıtıyor.

Dilde bile stratejik netlik arıyorlar; sözcükler kararlılığı temsil ediyor.

Kadınlar ise “of course”u daha ilişkisel ve empatik bir bağlamda kullanıyor.

Bir kadın kullanıcı şöyle yazmıştı:

> “Ben ‘of course’ dediğimde, genelde karşımdaki kişiyi rahatlatmak istiyorum. Yani ‘sana destek oluyorum’ anlamında.”

Bu fark, toplumsal rollerin dile nasıl yansıdığını gösteriyor.

Erkek için “of course” = güvenin ifadesi,

Kadın için “of course” = anlayışın göstergesi.

---

6. Küreselleşme Çağında “Of Course”un Evrimi

İnternet çağında dilin sınırları bulanıklaştı. Artık “of course” sadece İngilizce konuşulan ülkelerde değil, dünyanın her yerinde kullanılan bir kelimeye dönüştü.

Ama dijital iletişimde bu ifade bazen yanlış anlaşılabiliyor.

Mesela sosyal medyada biri size “of course” yazarsa, bu:

- İngiliz için: “Elbette, ne demek”

- Amerikalı için: “Kesinlikle!”

- Asyalı için: “Biraz fazla iddialı”

- Türk için: “Samimi mi, alay mı?”

Bu karışıklık, küresel iletişimde tonun önemini ortaya koyuyor.

Emojiler bile artık bu tonu belirliyor:

- “Of course 😊” → samimi

- “Of course.” → mesafeli

- “Of course 😏” → alaycı

Dil artık sadece kelimelerle değil, kültürel bağlamla okunuyor.

---

7. Sonuç: “Of Course”un Evrensel Ama Kişisel Anlamı

Sonuç olarak, “of course” basit bir kelime gibi görünse de, aslında kültürel kodlarla dolu bir ifade.

Bir Amerikalı için güven, bir Japon için risk, bir Türk için duygu demek olabilir.

Bu fark, dillerin sadece kelimelerden değil, insanların düşünme biçimlerinden oluştuğunu gösteriyor.

Erkekler onu kararlılıkla söyler, kadınlar ise sıcaklıkla.

Batılı onu özgüvenle kullanır, Doğulu ise temkinle.

Ama herkesin içinde, “of course”u söylerken verdiği küçük bir anlam var: “Ben buradayım, seni duydum.”

Belki de bu yüzden, dünyanın her yerinde bu iki kelime hâlâ aynı etkiyi yaratıyor —

Bir onay, bir kabul, bir bağ kurma biçimi.

Kısacası, “of course” sadece bir yanıt değil;

kültürün, kişiliğin ve insanlığın ortak dili.
 
Üst